认识我们
异象与使命
信仰与信念
2025计划
歷史
统计
你的参与
探索
服侍
代祷
祷告重点
奉献
项目基金
差传资源
书籍
刊物
多媒体
图书馆
游戏
展品与宣传品
网站连结
聚会安排
借用守则
见证故事
生命见证
蒙召见证
禾场需要
祷告故事
工场实习
文化体验
下载区
最新消息
最新消息
活动网上报名
联络我们
通讯资料
查询
常见问题
首页
认识我们
异象与使命
信仰与信念
2025计划
歷史
统计
你的参与
探索
服侍
代祷
祷告重点
奉献
项目基金
差传资源
书籍
刊物
多媒体
圣经翻译
图书馆
游戏
展品与宣传品
网站连结
聚会安排
借用守则
见证故事
生命见证
蒙召见证
禾场需要
祷告故事
工场实习
文化体验
下载区
最新消息
最新消息
活动网上报名
联络我们
通讯资料
查询
常见问题
繁体
English
你的参与
祷告重点
每周祷告重点 - 2025年10月26日至11月1日
返回
新的行事方式:为神藉着「2025异象」成就的事庆贺
今年,我们为神藉着「
2025异象
」成就的一切庆贺。二十六年前,圣经翻译运动在变革的挑战下,拥抱有助提升工作效率的转变。此举的目的是加快步伐,让每个语言族群能以他们明白的语言接触圣经。过去,我们不时回顾神如何逐步实现这个异象,如今我们邀请大家一同庆贺神奇妙的作为,见证祂如何改变整个圣经翻译运动。
本周,我们为圣经翻译运动过去二十五年间建立的创新工作模式献上感恩和祷告。
2024年11月,在南非的威克理夫联会全球大会上,代表团录制他们的故事「你对神在圣经翻译工作中的新作为有甚么看法?」
摄影
:Jennifer Pillinger
达拉斯、巴西、印尼、乌干达、乌克兰:训练伙伴
达拉斯国际大学(
DIU
)领袖向神献上赞美,祂为DIU和巴西
ALEM
开启新的合作之门,使双方携手推动圣经翻译和相关领域的训练工作。近期,DIU更与印尼基督教大学雅加达国际大学(
JIU
)签署合作备忘录,该校致力培育能积极改革当地和全球社区的僕人领袖。这个崭新的正式伙伴关係,为学术合作计画、师生交流、研究协作和社区服务项目奠定基础。请为DIU领袖继续在全球教学据点(乌干达、巴西、印尼和计划中的新据点乌克兰)建立同类伙伴关係祈祷。愿当地领袖得着装备,在其语言群体有美好的服事,又愿每个伙伴关係彰显基督里的合一,为神国带来长久的影响。
法国:「2025异象」的新焦点
法国威克理夫网页「译出盼望」(Translate Hope)照片提供:法国威克理夫
法国威克理夫
在五十多年前创立,但近年机构有不少改头换面的地方。为符合国家新法规,同时将重点放在参与翻译工作的当地人和教会,法国威克理夫决定停止差派人员。取而代之,是透过其他方式支持翻译项目,例如提供经费、祷告、人脉或指导。在这重大的转变中,威克理夫的员工相信神会带领他们展开新的里程。愿神使用这些改革彰显祂的荣耀,并让许多人能用他们的语言接触圣经。
全球:利用人工智能加快圣经翻译
赞美神,制作圣经译稿的
人工智能工具
已面世。其实,以电脑为主的圣经翻译工具已沿用多年,但随着人工智能急速发展,制作初稿的速度已大幅提升。其中一些工具由联会伙伴
SIL Global
和达拉斯企业
XRI Global
合作研发,后者专为资源匮乏的语言社群开发人工智能语言科技。这项合作计划由「万族万拜」事工(
Every Tribe Every Nation
)贊助。人工智能制作的初稿,将与人工初稿一样进行修订和经文审阅。初稿的制作有时可以利用近似的语言译本,或以新约译本为基础,制作同语言的旧约初稿。为发展高效译稿工具的团队赞美神。求祂继续帮助他们发展这些工具,让翻译团队得到莫大的帮助。赞美神,这项工作使许多人能更快接触圣经译本,经歷生命转化。
非洲南部:口述圣经翻译和誊写事工
一位卡穆库(Kamukuio)妇女拿着音讯装置。摄影:Jen Pillinger
在非洲南部,新的服事方式正在加快翻译进度和掀起变革浪潮。赞美神,口述圣经翻译和誊写事工(
OBT&T
)让擅于口语沟通的族群更易领受神的话,而誊写工作让口述译本能以书面形式面世。请为
南非威克理夫
与非洲南部二十四个语言群体的合作祈祷。许多群体将要完成他们的首部圣经译本,例如莫桑比克的马伦哲族(Marenje)已于2024年完成四福音的奉献礼,并即将推出使徒行传至哥林多后书的译本。他们利用有声圣经、电台广播、小册子、手机应用程式和圣经电影,将译本内容传遍社区每个角落。此外,南非塞普拉纳族(Sepulana)的网站收录了马太福音、马可福音和路加福音的口述和文字译本。他们很快便会印刷马可福音,并透过
LUMO福音电影
传播其内容。
全球:手语圣经翻译的发展
在澳洲威克理夫录音室录制澳洲手语(Auslan)版《耶稣行传》(Jesus: a Deaf Missions film)。
摄影
:Gary McMaster
目前至
少有七个手语圣经翻译项目完成了百分之二十五(相当于新约篇幅),
DOOR International
的员工
为此赞
美神。此外,根据聋人圣经协会(
Deaf Bible Society
)统计,过去十二个
月手语圣经的翻译量,超
越了过
去四十年的总和。
伙伴机构仍在接触聋人群体,推动圣经翻译工作。请记念信徒人数稀少的聋人群体,他们需要稳固
的教会
支持,才能继续发展手语圣经翻译的工作。
未来六年将全力推动十七种主要手语的整本圣经翻译(目前只有美国手语版的整本圣经)。求主看
顾这个项目,赐下智慧、人力和经费。
印尼:教会伙伴关係和领袖的增长
Kartidaya在网站列出的一些
合作伙伴
(第一行左二为GKI。第一行左三为GKST。)
Kartidaya
的员工感谢神带领印尼圣经翻译事工。二十五年来,他们看到神推动众教会和宗派,更委身将祂的话传播到各民各族。
GKI
(巴布亚省福音派基督教会)在2015年开始与Kartidaya合作,期间服侍了十六个语言群体。最近神兴起了八名巴布亚省年轻人,成为该区的促导员,这实在是当地的歷史里程碑。为这些年轻人赞美神,愿更多语言群体因此接触圣经,使神得荣耀。
2011年,Kartidaya开始与中苏拉威西(Central Sulawesi)的基督教会
GKST
合作。他们的工作已延伸到十种语言。过去GKST主要提供祷告和经济支持,现在当地信徒也加入了服事行列。Kartidaya负责训练和指导促导员。GKST现已有两位受训翻译顾问(CIT)。赞美神,教会的祷告和忠心奉献结出了累累果实,求神使用这两位受训翻译顾问,使许多语言群体蒙福。
南非:坎普斯族「诗篇之声」(Psalms that Sing)项目
坎普斯族(Kaaps)的乐团Alive献唱坎普斯诗歌。摄影:Jen Pillinger
赞美神,坎普斯族「诗篇之声」(
Psalms that Sing
)项目的第二期已在9月底展开。过去两年,来自南非开普敦的
坎普斯
艺术团队以融入诗意和音乐的方式翻译诗篇。到目前为止,他们已完成了五十三篇诗篇,另外还有很多篇章在翻译中。「诗篇之声」是一项新计划,採用了十个步骤的多模式翻译(
10-step multimodal
)。它让世界各地的语言群体开始诗篇的口述翻译和誊写,并寻找相配的当地诗词和音乐,藉着创作内化每篇诗篇。请为坎普斯团队祈祷,他们每月会用一周时间翻译诗篇并为其配乐;也请为坎普斯社区祈祷,他们正经歷广泛的转化,并学习用文化呈现他们对基督的信仰。
繁
Eng