认识我们

歷史

威克理夫圣经翻译会


威克理夫圣经翻译会创办人金纶汤逊(William Cameron Townsend,1896年 - 1982年)相信每一个民族都需要母语圣经。 1917年,21岁的他参加中美洲宣教队前往危地马拉推销西班牙语圣经,却发现许多印第安人都不喜欢这本圣经。一位加支告族印第安人(Cakchiquel Indian)对他说:「如果你的神真是那么伟大,祂为什么不说我们的语言?」

因此,金纶汤逊于1934年举行第一次语言学及翻译训练班「威克理夫营」(Camp Wycliffe)。此名取自十四世纪英国圣经翻译的先驱,约翰威克理夫(John Wycliffe)的姓氏。 1935年,他成立世界少数民族语文研究院(Summer Institute of Linguistics,现称SIL International),从事语言学研究和训练,并在各语言族群中展开工作。 1942年因同工倍增,他决定创立威克理夫圣经翻译会,负责推广、招募和支援等工作。到1948年,他又创立丛林辅助服务中心(Jungle Aviation and Radio Services,现称为JAARS),提供运输、通讯、建筑及维修等支援。


金綸湯遜


第一屆威克理夫營


威克理夫營上課情況


香港威克理夫圣经翻译会


香港威克理夫于1987年成立,当时称为威克理夫圣经翻译会香港区委会,现为威克理夫国际联会(Wycliffe Global Alliance)的会员机构。当年由于没有办公室,工作大多在当时委员的家中进行。 1990年,首个办事处在北角七海商业中心设立;办公室虽小,事工却多方面展开。 1992年,区委会委任梁永强牧师为总干事,在他带领下,本会与香港众教会和其他差会建立了良好的伙伴关系,事工开拓更理想。 2002年,梁牧师因着国际威克理夫的需要,调职亚太区顾问。 2006年7月1日,差会完成公司化并改名为「香港威克理夫圣经翻译会」,并委任蒋伟堂先生为总干事,带领本会办事处的运作,进一步发展和推动本会事工,与更多香港教会紧密联系。直至2014年12月31日,蒋先生的任期圆满结束,本会董事会委任刘雪女士于2014年10月15日至2016年7月31日期间担任署理总干事。刘雪女士自1992年加入本会,在东南亚地区从事少数民族识字教育至今,为识字教育顾问。

自2016年8月1日起,本会董事会又委任本会会员罗兆泉牧师出任新一届总干事。罗兆泉牧师与太太欧阳佩玲师母于1993年前往菲律宾工场,至1995年加入伦布语(Romblomanon)圣经翻译项目。团队经过二十多年的努力,终于翻译完成伦布语圣经。

至2020年12月底,本会有会员51人,受差派往15个国家,从事圣经翻译、释经研究、识字教育、行政、培训、宣子教育、媒体制作等。此外还有8位同工驻守香港办公室,服侍本地教会。

靠着神的恩典,第一本由香港会员参与翻译的整部圣经 ── 北欧亚地区的泰泰语(化名)圣经,已于2016年出版。第二本有香港会员参与完成的圣经──菲律宾伦布语新约圣经也于2016年完成,伦布语新约圣经电子版于同年出版。至2019年,伦布语新约圣经文字版、手机版(阅读+聆听同步)正式发行。

今天,百多间本地教会已领受圣经翻译的异象,以经济、祷告、工场探访等形式,支持世界各地不同的圣经翻译计划。过去三十多年,华人教会积极参与宣教工作,然而,参与圣经翻译的华裔基督徒仍属少数。我们会继续致力与各地会员机构合作,向华人教会分享圣经翻译的异象,盼鼓励更多华裔基督徒加入这行列,把圣经带给世界上每一个民族。