你的参与

东非语法工作坊

非洲语法工作坊

圣经翻译事工面临的最大挑战之一是译经顾问人数不足。译经顾问对译稿提供专业的检查,以确保译文的准确性流畅度等。

以下是两个真实的故事:

路加福音2章11节上,中文和合本的翻译是这样的:
那天使对他们说:「……我报给你们大喜的信息……」

东非 B族稿件的翻译却是:
一位天使报告一件可能是真的事:「我给你带来了好消息……」

后来B族团队、译经顾问和另一位顾问一起研究B语的文本,了解到原来B语有两个词用作演讲的开场白,一个用于已知真实的内容,另一个用于未经证实的内容。当他们理解了B语的语法后,就恍然大悟。接着译经顾问也为团队就这两个词的运用进行指导练习,团队往后就能够正确地使用这两个词了。

*************************************************************

在刚果民主共和国的K语中,当翻译「不可苦待寡妇......(出22:22)时,意思很容易变成「你应该苦待的不是寡妇(而是其他人!)这个错误的翻译影响了整句句子的内容,幸好翻译员在顾问的帮助下,重新排列句子,最终表达了经文的焦点和正确的意思。


非洲工场正在筹备于2023年3至4月在东非举办「语法工作坊」,期望帮助非洲地区从事圣经翻译的本土译经顾问学徒提升工作技能,更有效地参与圣经翻译工作。例如:完成工作坊后,他们将知道如果解决因圣经原文语法结构而造成的隐含字义所引起的翻译问题;以及如何向译经团队提出问题来确认或拒绝语法假设、识别各种语法结构等。

这工作坊过去在其他地区举办后,都能显着地祝福译经团队,因译经顾问学徒累积了经验和信心去使用工作坊所分享的工具、方法和技巧,大大提升了检查的质素和效率。

2023年3至4月东非语法工作坊:

是次一共十四名学徒参与工作坊,以下节录了部分参加者的课后感:

「这个工作坊帮助我正确地理解一种语言的语言特徵以及这些特徵如何提升圣经翻译的译稿品质。我十分鼓励大家接受此训练。」
来自尼日利亚的Bamidele弟兄

「这个工作坊教晓参加者许多影响翻译的语法问题,帮助我们可以更好地翻译,使译文更加自然。它也改善了我对文法的理解,我注意到文法的元素对意思和翻译的影响。我从前认为理所当然的理解方式,现在我有多一重的敏感与关注。」
来自尼日利亚的Otrony弟兄

「这个语法工作坊让我们大开眼界,发现了文法对翻译举足轻重的重要性。感谢工作坊的顾问和导师,我往后在不同的社区可以有信心地开展语法研讨会,藉此讨论族群的语言文法,这将是翻译项目的里程碑,奠定未来翻译出来的经文的可靠性与秩序。」
来自喀麦隆的顾问Mbah弟兄

「我会鼓励所有翻译员都参加这个工作坊,它可以教晓我们深入分析母语的技巧,或帮助我们分析另一种语言。那么,我们便可以好好地、忠实地翻译神的话语,而不会歪曲了当中的意思。」
来自布吉纳法索的语言学家Balagassina弟兄

下次非洲语法工作坊:

2024年5月于喀麦隆


所需经费:

每次工作坊期望筹募的经费约为港币$100,000,当中包括导师与十多名参加者的旅费、宿费、工作坊材料费、签证费用等。

成为伙伴:

非洲本土译经顾问学徒虽然有需要和渴望参加此工作坊,但他们的经费有限。

如你有感动看见非洲本土译经顾问学徒参与此语法工作坊,你可以为他们祈祷,也可以奉献资助他们,请註明「项目基金:东非语法工作坊」。(所有超过是次东非语法工作坊所需的奉献,将拨作支持其他项目基金)


按此了解奉献的方法。