你的参与

柬埔寨手语圣经故事翻译项目

柬埔寨手语圣经故事翻译项目



简介:

估计柬埔寨的聋人人口有 124,000 人至 550,000 人。从聋人发展计划 (DDP) 2016年的研究 全国聋人和听力有障碍人士共有 150 万人,其中 51,000 人是重度聋人。

根据一项研究,柬埔寨手语与邻近国家的手语没有显着关係,最接近的邻近手语也只有约 42% 相似。 按工场团队的实地观察,单是柬埔寨聋人群体也正在使用两种不同的手语。 其中之一由参与聋人发展计划的聋人使用,青成年的聋人在两年制的训练中学习此手语和接受职业培训,这手语具有独特的词汇和语法结构,与东南亚其他的语言不相关。至于另一种手语,则是聋人小学教授的手语,它与美国手语、泰国手语等通用一些词汇,但大多数词汇却是独一无二的,而且它有自己独特的语法结构。由于自小使用,聋人较能从中建立将来掌握抽象概念的能力。据聋人报称,这两种手语不能相互理解和沟通。这也是译经团队认为有必要在该国开展翻译项目的原因之一。


项目目标:

一支由当地聋人组成的五人团队已经接受了基本翻译技能的培训,并且开始翻译由全球录音网络制作的 「好消息40 故事集」。在亚洲地区有翻译经验的聋人与翻译顾问的协助下,他们希望为该国聋人群体正在使用的两种不同手语, 制作手语圣经故事集。

透过项目的进程,团队也希望进一步了解两种手语的异同,并且在全国不同聋人群体中进行语言调查及测试,以确定将来能否将两者融合为互相能理解的一个版本。此里程碑将为未来该国新约和旧约手语圣经书卷翻译奠下基础。

项目进展:

2022年1月至6月

团队已完成「好消息40故事集」的首二十二个故事两个版本翻译的初稿。

在其中一个版本的社区理解测试过程中,团队发现那些只有一至三年打手语经验的聋人未能掌握故事内容,必须附以绘图多加解释。而打这手语超过十年的聋人,则大致能掌握内容。由于团队期望未来能接触不同年龄层和背景的聋人,所以决定在翻译版本中插入绘图,促进理解。

而另一版本的翻译将于2022年后半年进行社区阅读理解测试。

2022年7月至12月

团队已完成「好消息40 故事集」全部四十个故事两个版本翻译的初稿。

首七个故事已完成社区阅读理解测试,团队现正与翻译顾问修改译稿。

2023年1月至6月

两个版本共十一个故事的翻译稿件已完成审批了,团队也已经跟当地机构及版权持有者取得共识。团队现正学习处理电脑技术和上载过程等,期望稍后可以正式发行这首十一个故事。

未来展望:

2023年年底翻译顾问会到当地跟团队进行两个版本共二十五个故事的第二次社区阅读理解测试及修订,期望2024年中可以正式发行。

往后团队将会继续完成全部四十篇圣经故事的两个版本的翻译。


所需经费:

预算每年项目支出约港币$130,000,其中包括手语翻译员的薪金、培训经费、电脑器材和拍摄设备、办公室租金、社区测试材料及所涉的交通费和物资等等。

工场故事:


团队进行社区理解测试,每次开始时,都会向愿意来帮忙的聋人说:「我们想知道故事的哪些部分表达得不清楚,以便我们可以修改它们。」

很多时,聋人看见故事后第一个反应是:「这些都是耶稣的故事,但我们是异教徒。我们是不相往还的。」

团队于是解释测试的目的只是希望听到他们的意见,以改进翻译及手语打法。然而,我们也祈愿这些故事可以成为福音的第一粒种子,落在他们的心田中。

而第二个常见的回覆是:「我们尊重我们的父母,但是基督徒并不是这样的。」

当地的人有一个普遍的误解,成为基督徒后,人们会拒绝父母和拒绝本地信仰,愿好消息故事集中讲述基督徒生活的故事能消除这种误解,帮助当地人对福音开放。

感恩事项:

(一)感谢主为团队提供释经顾问,纵然工时分配有限,但他的意见十分珍贵;
(二)感谢主其中一所聋人教会看到此事工的重要性而愿意以低廉的租金租借房间予团队使用。


代祷事项:


(一)求主为团队供应更多的释经顾问和其他资源,以明白和掌握翻译内容;
(二)第二十五篇故事以后,除敍述文体外,增加了比较抽象的保罗书信教导,或是比喻,求主赐智慧给团队,知道如何翻译;
(三)
求主帮助团队能有效掌握电脑软件使用和上载方法,让故事发行的过程更流畅;
(四)翻译员都是兼职地参与翻译工作,其中两位每星期工作三天,另外两位每周只能参与翻译一次,求主加力,让他们有智慧和力量去翻译。

成为伙伴:

如你有感动帮助柬埔寨聋人群体看见四十篇两个版本的圣经故事,藉此认识神,生命得转化,你可以持续为他们祈祷,并且留意项目的更新消息。你也可以奉献资助柬埔寨手语圣经故事翻译项目,请註明「柬埔寨手语圣经故事项目」。

按此了解奉献的方法。

__________________________________________________________________________________________
1.‘Cambodia’, Joshua project, https://joshuaproject.net/countries/CB
2.‘Disability Rights in Cambodia’, Sida, January 2015, https://dokumen.tips/documents/disability-rights-in-cambodia-sida-rights-in-cambodia-to-support-the-cambodian.html?page=1
3.   Ashley Derrington, ‘The (Lack of) Deaf Culture in Cambodia’, 29 January 2018, https://www.ashleyderrington.com/blog/post-5
4.   Julie Baker Hansen, G. De Clerck, S.Lutalo-Klingi, and W. McGregor (eds.), The World’s Sign Languages: A Comparative Handbook,(Berlin, De Gruyter Mouto), 159-176.