認識我們
異象與使命
信仰與信念
2025計劃
歷史
統計
你的參與
探索
服侍
代禱
禱告重點
奉獻
項目基金
差傳資源
書籍
刊物
多媒體
圖書館
遊戲
展品與宣傳品
網站連結
聚會安排
借用守則
見證故事
生命見證
蒙召見證
禾場需要
禱告故事
工場實習
文化體驗
下載區
最新消息
最新消息
活動網上報名
聯絡我們
通訊資料
查詢
常見問題
首頁
認識我們
異象與使命
信仰與信念
2025計劃
歷史
統計
你的參與
探索
服侍
代禱
禱告重點
奉獻
項目基金
差傳資源
書籍
刊物
多媒體
聖經翻譯
圖書館
遊戲
展品與宣傳品
網站連結
聚會安排
借用守則
見證故事
生命見證
蒙召見證
禾場需要
禱告故事
工場實習
文化體驗
下載區
最新消息
最新消息
活動網上報名
聯絡我們
通訊資料
查詢
常見問題
简体
English
你的參與
禱告重點
每周禱告重點 - 2025年10月26日至11月1日
返回
新的行事方式:為神藉著「2025異象」成就的事慶賀
今年,我們為神藉着「
2025異象
」成就的一切慶賀。二十六年前,聖經翻譯運動在變革的挑戰下,擁抱有助提升工作效率的轉變。此舉的目的是加快步伐,讓每個語言族群能以他們明白的語言接觸聖經。過去,我們不時回顧神如何逐步實現這個異象,如今我們邀請大家一同慶賀神奇妙的作為,見證祂如何改變整個聖經翻譯運動。
本周,我們為聖經翻譯運動過去二十五年間建立的創新工作模式獻上感恩和禱告。
2024年11月,在南非的威克理夫聯會全球大會上,代表團錄製他們的故事「你對神在聖經翻譯工作中的新作為有甚麼看法?」
攝影
:Jennifer Pillinger
達拉斯、巴西、印尼、烏干達、烏克蘭:訓練伙伴
達拉斯國際大學(
DIU
)領袖向神獻上讚美,祂為DIU和巴西
ALEM
開啟新的合作之門,使雙方攜手推動聖經翻譯和相關領域的訓練工作。近期,DIU更與印尼基督教大學雅加達國際大學(
JIU
)簽署合作備忘錄,該校致力培育能積極改革當地和全球社區的僕人領袖。這個嶄新的正式伙伴關係,為學術合作計畫、師生交流、研究協作和社區服務項目奠定基礎。請為DIU領袖繼續在全球教學據點(烏干達、巴西、印尼和計劃中的新據點烏克蘭)建立同類伙伴關係祈禱。願當地領袖得著裝備,在其語言群體有美好的服事,又願每個伙伴關係彰顯基督裡的合一,為神國帶來長久的影響。
法國:「2025異象」的新焦點
法國威克理夫網頁「譯出盼望」(Translate Hope)照片提供:法國威克理夫
法國威克理夫
在五十多年前創立,但近年機構有不少改頭換面的地方。為符合國家新法規,同時將重點放在參與翻譯工作的當地人和教會,法國威克理夫決定停止差派人員。取而代之,是透過其他方式支持翻譯項目,例如提供經費、禱告、人脈或指導。在這重大的轉變中,威克理夫的員工相信神會帶領他們展開新的里程。願神使用這些改革彰顯祂的榮耀,並讓許多人能用他們的語言接觸聖經。
全球:利用人工智能加快聖經翻譯
讚美神,製作聖經譯稿的
人工智能工具
已面世。其實,以電腦為主的聖經翻譯工具已沿用多年,但隨著人工智能急速發展,製作初稿的速度已大幅提升。其中一些工具由聯會伙伴
SIL Global
和達拉斯企業
XRI Global
合作研發,後者專為資源匱乏的語言社群開發人工智能語言科技。這項合作計劃由「萬族萬拜」事工(
Every Tribe Every Nation
)贊助。人工智能製作的初稿,將與人工初稿一樣進行修訂和經文審閱。初稿的製作有時可以利用近似的語言譯本,或以新約譯本為基礎,製作同語言的舊約初稿。為發展高效譯稿工具的團隊讚美神。求祂繼續幫助他們發展這些工具,讓翻譯團隊得到莫大的幫助。讚美神,這項工作使許多人能更快接觸聖經譯本,經歷生命轉化。
非洲南部:口述聖經翻譯和謄寫事工
一位卡穆庫(Kamukuio)婦女拿着音訊裝置。攝影:Jen Pillinger
在非洲南部,新的服事方式正在加快翻譯進度和掀起變革浪潮。讚美神,口述聖經翻譯和謄寫事工(
OBT&T
)讓擅於口語溝通的族群更易領受神的話,而謄寫工作讓口述譯本能以書面形式面世。請為
南非威克理夫
與非洲南部二十四個語言群體的合作祈禱。許多群體將要完成他們的首部聖經譯本,例如莫桑比克的馬倫哲族(Marenje)已於2024年完成四福音的奉獻禮,並即將推出使徒行傳至哥林多後書的譯本。他們利用有聲聖經、電台廣播、小冊子、手機應用程式和聖經電影,將譯本內容傳遍社區每個角落。此外,南非塞普拉納族(Sepulana)的網站收錄了馬太福音、馬可福音和路加福音的口述和文字譯本。他們很快便會印刷馬可福音,並透過
LUMO福音電影
傳播其內容。
全球:手語聖經翻譯的發展
在澳洲威克理夫錄音室錄製澳洲手語(Auslan)版《耶穌行傳》(Jesus: a Deaf Missions film)。
攝影
:Gary McMaster
目前至
少有七個手語聖經翻譯項目完成了百分之二十五(相當於新約篇幅),
DOOR International
的員工
為此讚
美神。此外,根據聾人聖經協會(
Deaf Bible Society
)統計,過去十二個
月手語聖經的翻譯量,超
越了過
去四十年的總和。
伙伴機構仍在接觸聾人群體,推動聖經翻譯工作。請記念信徒人數稀少的聾人群體,他們需要穩固
的教會
支持,才能繼續發展手語聖經翻譯的工作。
未來六年將全力推動十七種主要手語的整本聖經翻譯(目前只有美國手語版的整本聖經)。求主看
顧這個項目,賜下智慧、人力和經費。
印尼:教會伙伴關係和領袖的增長
Kartidaya在網站列出的一些
合作伙伴
(第一行左二為GKI。第一行左三為GKST。)
Kartidaya
的員工感謝神帶領印尼聖經翻譯事工。二十五年來,他們看到神推動眾教會和宗派,更委身將祂的話傳播到各民各族。
GKI
(巴布亞省福音派基督教會)在2015年開始與Kartidaya合作,期間服侍了十六個語言群體。最近神興起了八名巴布亞省年輕人,成為該區的促導員,這實在是當地的歷史里程碑。為這些年輕人讚美神,願更多語言群體因此接觸聖經,使神得榮耀。
2011年,Kartidaya開始與中蘇拉威西(Central Sulawesi)的基督教會
GKST
合作。他們的工作已延伸到十種語言。過去GKST主要提供禱告和經濟支持,現在當地信徒也加入了服事行列。Kartidaya負責訓練和指導促導員。GKST現已有兩位受訓翻譯顧問(CIT)。讚美神,教會的禱告和忠心奉獻結出了累累果實,求神使用這兩位受訓翻譯顧問,使許多語言群體蒙福。
南非:坎普斯族「詩篇之聲」(Psalms that Sing)項目
坎普斯族(Kaaps)的樂團Alive獻唱坎普斯詩歌。攝影:Jen Pillinger
讚美神,坎普斯族「詩篇之聲」(
Psalms that Sing
)項目的第二期已在9月底展開。過去兩年,來自南非開普敦的
坎普斯
藝術團隊以融入詩意和音樂的方式翻譯詩篇。到目前為止,他們已完成了五十三篇詩篇,另外還有很多篇章在翻譯中。「詩篇之聲」是一項新計劃,採用了十個步驟的多模式翻譯(
10-step multimodal
)。它讓世界各地的語言群體開始詩篇的口述翻譯和謄寫,並尋找相配的當地詩詞和音樂,藉着創作內化每篇詩篇。請為坎普斯團隊祈禱,他們每月會用一周時間翻譯詩篇並為其配樂;也請為坎普斯社區祈禱,他們正經歷廣泛的轉化,並學習用文化呈現他們對基督的信仰。
简
Eng