你的參與

東非語法工作坊

非洲語法工作坊

聖經翻譯事工面臨的最大挑戰之一是譯經顧問人數不足。譯經顧問對譯稿提供專業的檢查,以確保譯文的準確性流暢度等。

以下是兩個真實的故事:

路加福音2章11節上,中文和合本的翻譯是這樣的:
那天使對他們說:「……我報給你們大喜的信息……」

東非 B族稿件的翻譯卻是:
一位天使報告一件可能是真的事:「我給你帶來了好消息……」

後來B族團隊、譯經顧問和另一位顧問一起研究B語的文本,了解到原來B語有兩個詞用作演講的開場白,一個用於已知真實的內容,另一個用於未經證實的內容。當他們理解了B語的語法後,就恍然大悟。接着譯經顧問也為團隊就這兩個詞的運用進行指導練習,團隊往後就能夠正確地使用這兩個詞了。

*************************************************************

在剛果民主共和國的K語中,當翻譯「不可苦待寡婦......(出22:22)時,意思很容易變成「你應該苦待的不是寡婦(而是其他人!)這個錯誤的翻譯影響了整句句子的內容,幸好翻譯員在顧問的幫助下,重新排列句子,最終表達了經文的焦點和正確的意思。


非洲工場正在籌備於2023年3至4月在東非舉辦「語法工作坊」,期望幫助非洲地區從事聖經翻譯的本土譯經顧問學徒提升工作技能,更有效地參與聖經翻譯工作。例如:完成工作坊後,他們將知道如果解決因聖經原文語法結構而造成的隱含字義所引起的翻譯問題;以及如何向譯經團隊提出問題來確認或拒絕語法假設、識別各種語法結構等。

這工作坊過去在其他地區舉辦後,都能顯著地祝福譯經團隊,因譯經顧問學徒累積了經驗和信心去使用工作坊所分享的工具、方法和技巧,大大提升了檢查的質素和效率。

2023年3至4月東非語法工作坊:

是次一共十四名學徒參與工作坊,以下節錄了部分參加者的課後感:

「這個工作坊幫助我正確地理解一種語言的語言特徵以及這些特徵如何提升聖經翻譯的譯稿品質。我十分鼓勵大家接受此訓練。」
來自尼日利亞的Bamidele弟兄

「這個工作坊教曉參加者許多影響翻譯的語法問題,幫助我們可以更好地翻譯,使譯文更加自然。它也改善了我對文法的理解,我注意到文法的元素對意思和翻譯的影響。我從前認為理所當然的理解方式,現在我有多一重的敏感與關注。」
來自尼日利亞的Otrony弟兄

「這個語法工作坊讓我們大開眼界,發現了文法對翻譯舉足輕重的重要性。感謝工作坊的顧問和導師,我往後在不同的社區可以有信心地開展語法研討會,藉此討論族群的語言文法,這將是翻譯項目的里程碑,奠定未來翻譯出來的經文的可靠性與秩序。」
來自喀麥隆的顧問Mbah弟兄

「我會鼓勵所有翻譯員都參加這個工作坊,它可以教曉我們深入分析母語的技巧,或幫助我們分析另一種語言。那麼,我們便可以好好地、忠實地翻譯神的話語,而不會歪曲了當中的意思。」
來自布吉納法索的語言學家Balagassina弟兄

下次非洲語法工作坊:

2024年5月於喀麥隆


所需經費:

每次工作坊期望籌募的經費約為港幣$100,000,當中包括導師與十多名參加者的旅費、宿費、工作坊材料費、簽證費用等。

成為伙伴:

非洲本土譯經顧問學徒雖然有需要和渴望參加此工作坊,但他們的經費有限。

如你有感動看見非洲本土譯經顧問學徒參與此語法工作坊,你可以為他們祈禱,也可以奉獻資助他們,請註明「項目基金:東非語法工作坊」。(所有超過是次東非語法工作坊所需的奉獻,將撥作支持其他項目基金)


按此了解奉獻的方法。