你的參與

柬埔寨手語聖經故事翻譯項目

柬埔寨手語聖經故事翻譯項目



簡介:

估計柬埔寨的聾人人口有 124,000 人至 550,000 人。從聾人發展計劃 (DDP) 2016年的研究 全國聾人和聽力有障礙人士共有 150 萬人,其中 51,000 人是重度聾人。

根據一項研究,柬埔寨手語與鄰近國家的手語沒有顯著關係,最接近的鄰近手語也只有約 42% 相似。 按工場團隊的實地觀察,單是柬埔寨聾人群體也正在使用兩種不同的手語。 其中之一由參與聾人發展計劃的聾人使用,青成年的聾人在兩年制的訓練中學習此手語和接受職業培訓,這手語具有獨特的詞彙和語法結構,與東南亞其他的語言不相關。至於另一種手語,則是聾人小學教授的手語,它與美國手語、泰國手語等通用一些詞彙,但大多數詞彙卻是獨一無二的,而且它有自己獨特的語法結構。由於自小使用,聾人較能從中建立將來掌握抽象概念的能力。據聾人報稱,這兩種手語不能相互理解和溝通。這也是譯經團隊認為有必要在該國開展翻譯項目的原因之一。


項目目標:

一支由當地聾人組成的五人團隊已經接受了基本翻譯技能的培訓,並且開始翻譯由全球錄音網絡製作的 「好消息40 故事集」。在亞洲地區有翻譯經驗的聾人與翻譯顧問的協助下,他們希望為該國聾人群體正在使用的兩種不同手語, 製作手語聖經故事集。

透過項目的進程,團隊也希望進一步了解兩種手語的異同,並且在全國不同聾人群體中進行語言調查及測試,以確定將來能否將兩者融合為互相能理解的一個版本。此里程碑將為未來該國新約和舊約手語聖經書卷翻譯奠下基礎。

項目進展:

2022年1月至6月

團隊已完成「好消息40故事集」的首二十二個故事兩個版本翻譯的初稿。

在其中一個版本的社區理解測試過程中,團隊發現那些只有一至三年打手語經驗的聾人未能掌握故事內容,必須附以繪圖多加解釋。而打這手語超過十年的聾人,則大致能掌握內容。由於團隊期望未來能接觸不同年齡層和背景的聾人,所以決定在翻譯版本中插入繪圖,促進理解。

而另一版本的翻譯將於2022年後半年進行社區閱讀理解測試。

2022年7月至12月

團隊已完成「好消息40 故事集」全部四十個故事兩個版本翻譯的初稿。

首七個故事已完成社區閱讀理解測試,團隊現正與翻譯顧問修改譯稿。

2023年1月至6月

兩個版本共十一個故事的翻譯稿件已完成審批了,團隊也已經跟當地機構及版權持有者取得共識。團隊現正學習處理電腦技術和上載過程等,期望稍後可以正式發行這首十一個故事。

未來展望:

2023年年底翻譯顧問會到當地跟團隊進行兩個版本共二十五個故事的第二次社區閱讀理解測試及修訂,期望2024年中可以正式發行。

往後團隊將會繼續完成全部四十篇聖經故事的兩個版本的翻譯。


所需經費:

預算每年項目支出約港幣$130,000,其中包括手語翻譯員的薪金、培訓經費、電腦器材和拍攝設備、辦公室租金、社區測試材料及所涉的交通費和物資等等。

工場故事:


團隊進行社區理解測試,每次開始時,都會向願意來幫忙的聾人說:「我們想知道故事的哪些部分表達得不清楚,以便我們可以修改它們。」

很多時,聾人看見故事後第一個反應是:「這些都是耶穌的故事,但我們是異教徒。我們是不相往還的。」

團隊於是解釋測試的目的只是希望聽到他們的意見,以改進翻譯及手語打法。然而,我們也祈願這些故事可以成為福音的第一粒種子,落在他們的心田中。

而第二個常見的回覆是:「我們尊重我們的父母,但是基督徒並不是這樣的。」

當地的人有一個普遍的誤解,成為基督徒後,人們會拒絕父母和拒絕本地信仰,願好消息故事集中講述基督徒生活的故事能消除這種誤解,幫助當地人對福音開放。

感恩事項:

(一)感謝主為團隊提供釋經顧問,縱然工時分配有限,但他的意見十分珍貴;
(二)感謝主其中一所聾人教會看到此事工的重要性而願意以低廉的租金租借房間予團隊使用。


代禱事項:


(一)求主為團隊供應更多的釋經顧問和其他資源,以明白和掌握翻譯內容;
(二)第二十五篇故事以後,除敍述文體外,增加了比較抽象的保羅書信教導,或是比喻,求主賜智慧給團隊,知道如何翻譯;
(三)
求主幫助團隊能有效掌握電腦軟件使用和上載方法,讓故事發行的過程更流暢;
(四)翻譯員都是兼職地參與翻譯工作,其中兩位每星期工作三天,另外兩位每周只能參與翻譯一次,求主加力,讓他們有智慧和力量去翻譯。

成為伙伴:

如你有感動幫助柬埔寨聾人群體看見四十篇兩個版本的聖經故事,藉此認識神,生命得轉化,你可以持續為他們祈禱,並且留意項目的更新消息。你也可以奉獻資助柬埔寨手語聖經故事翻譯項目,請註明「柬埔寨手語聖經故事項目」。

按此了解奉獻的方法。

__________________________________________________________________________________________
1.‘Cambodia’, Joshua project, https://joshuaproject.net/countries/CB
2.‘Disability Rights in Cambodia’, Sida, January 2015, https://dokumen.tips/documents/disability-rights-in-cambodia-sida-rights-in-cambodia-to-support-the-cambodian.html?page=1
3.   Ashley Derrington, ‘The (Lack of) Deaf Culture in Cambodia’, 29 January 2018, https://www.ashleyderrington.com/blog/post-5
4.   Julie Baker Hansen, G. De Clerck, S.Lutalo-Klingi, and W. McGregor (eds.), The World’s Sign Languages: A Comparative Handbook,(Berlin, De Gruyter Mouto), 159-176.